Ok, I give up… spanish IS hard.

“Es una lastima que no pueda venir a mi fiesta viernes en la noche.”

Loosely translated, this means: It’s a pity that you can’t come to my party on friday night.

It’s a pity? It’s “una lastima”? What? What roman, latin, hispanic freak thought that those words had any connection whatsoever? How did we go from a feeling of sorrow or regret to taking the latest any aging treatment?

Does pity work like elastic? “It’s ok… i’ll bounce back tomorrow. But you still can’t come to my party you idiot!”. All pity gone.

Or maybe it’s making reference to “last time”? “It’s the last time that you can come to one of my parties huevon!!”

Whatever, but “una lastima” is to me, today, an anathema!

One Response to “Ok, I give up… spanish IS hard.”

  1. Mark Says:

    ‘Last’ in German is a burden, Doug. Could be purely co-incidental, but there you go. Anyway, have to say I’m impressed. Btw, did you ever get round to finding out why the RSS Feed for your blog doesn’t work. I’m afraid I only remember to come check you out quite rarely, so I’d love it if I could have new posts just brought to my attention like that.

    Cheers,
    Mark

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.